Senin, 18 Maret 2013

Tips Jitu Menerjemahkan Artikel Bahasa Inggris Ke Indonesia

Dunia internet yang makin pesat membawa dampak besar bagi berlangsungnya komunikasi dan cara memperoleh informasi. Bila dahulu untuk bisa membaca tulisan dari seorang pengarang,kita harus pergi ke perpustakaan atau toko buku di kota terdekat. Namun dengan kemajuan internet hanya dibutuhkan beberapa klik dan ketik semua dapat didapatkan dalam sekejap mata.

Artikel dan buku yang ada di dumay sebagian besar dituliskan dalam bahasa asing seperti Inggris, Spanyol, Mandarin dan Jepang. Tentu diperlukan keahlian menerjemahkan yang baik untuk mendapatkan nilai informasi yang maksimal dari sebuah sumber artikel. Untuk menghindari kesalahan dalam menterjemahkan tulisan asing, sebaiknya Anda membaca tips jitu menerjemahkan berikut ini:

1. Membiasakan diri membaca naskah/artikel asing

Memperoleh terjemahan yang baik merupakan hasil dari latihan dan kebiasaan membaca artikel asing. Seseorang terbiasa membaca tulisan bahasa inggris akan cepat mengerti tentang maksud atau inti dari sebuah bahasan artikel.

Berbeda dengan mereka yang jarang bersentuhan dengan artikel atau naskah bahasa inggris, meskipun mereka telah menempuh pendidikan berbahasa yang tinggi. Namun tidak diiringi dengan latihan dan kebiasaan membaca, maka ibaratkan pisau yang tak pernah diasah dan digunakan.

2. Pesan positif yang disampaikan penulis asli

Memahami pesan atau tujuan dari penulisan sebuah artikel akan dapat menghantarkan penerjemah langsung ke inti bahasan. Sehingga bila ditemui kata-kata yang bermakna ganda atau multi penafsiran, maka penerjemah dengan mudah mengambil kata terjemahannya dengan tepat. Atau tidak melenceng dari topik sebuah tulisan.

3. Mulailah menerjemahkan dari kalimat yang mudah

Setelah membaca secara komprehensif, setidaknya pembaca akan mengetahui bagian tulisan yang langsung dapat diartikan. Dan juga mana bagian tulisan yang terlihat menyulitkan.

Jangan memaksakan diri untuk mengerjakan dari awal tulisan hingga terakhir dengan runtut. Memang baik mengerjakan dengan cara tersebut, tetapi bila kebosanan melanda dan deadline mengejar maka aktivitas menerjemahkan akan menjadi beban yang berat.

4. Menerjemahkan dengan luwes

Tidak ada aturan yang ketat dalam penerjemahan bahasa, seorang penerjemah satu dan lainnya boleh memperoleh hasil terjemahan yang sedikit berbeda. Karena memang kemampuan memilih kata antara satu orang dengan yang lainnya berbeda. Dan juga faktor gaya bahasa dan ungkapan seseorang sangat mempengaruhi tulisannya. Yang terpenting adalah terjemahan menggambarkan sepenuhnya tulisan asing yang dikerjakan.

Tata bahasa asing tentu sangat berbeda dengan yang dimiliki oleh bahasa Indonesia. Oleh karena itu usahakan hasil terjemahan yang diperoleh menggunakan gaya bahasa yang mudah dipahami dan ramah untuk dibaca.

5. Evaluasi hasil terjemahan

Tugas seorang penerjemah tidak hanya sampai pada hasil terjemahan, namun proses editing juga harus ditempuh. Yakni proses penyuntingan kalimat per kalimat dari tulisan atau naskah asli. Memang pekerjaan menyunting ini menyita banyak waktu, namun hasil translate yang akurat tergantung pada langkah akhir ini. Bersabarlah untuk memperoleh hasil yang terbaik.

6. Membaca ulang hasil translate

Setelah yakin dengan hasil terjemahan sebaiknya membacanya lagi. Karena sangat dimungkinkan adanya kesalahan penulisan kata, ejaan, atau tanda baca yang dipakai. Seorang penerjemah yang jitu adalah mereka yang mempertahankan kualitas terjemahannya setiap waktu.

7. Minta saran dan testimoni dari pelanggan

Bila Anda menjalankan sebuah usaha jasa penerjemah bahasa, maka mintalah saran dan kritik pada para klien. Karena dengan 2 masukan tersebut, kemampuan tim penerjemah akan dapat dievaluasi dan ditingkatkan. Jangan takut pada kritikan, karena datangnya kritik akan membuat diri sadar akan kekurangan dan terpacu untuk berkembang lebih baik.

Demikianlah tips menerjemahkan tulisan bahasa Inggris atau asing dengan akurat dan semoga menambah wawasan pembaca.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar